5-ös sorozat, amelyeket érdemes megnézni angol

5-ös sorozat, amelyeket érdemes megnézni angol

Válogatás a sorozat angolul, ami feltétlenül kell, hogy fordítás nélkül.

Bármilyen film jobban néz ki az eredeti. Translation közvetít még nem minden, és szinkronizálás cáfolja a hatalmas munka a szereplők. A kollekcióban, akkor megtudja, mi tévéműsorok angol érdemes felkeresni fordítást.

"Friends" (Friends)

Az orosz „barátok” jött ki a különböző fordítások, de egyikük sem, sajnos, nem volt képes teljes mértékben adni nemcsak a varázsa, de gyakran még a sorozat tartalmát.

Mint minden jó sitcom, a „Friends” egy csomó viccet alapuló szójáték. Lehetetlen lefordítani, általában ilyen esetben, hogy a viccek helyett más, érthetőbb, vagy akár megszüntetni.

Például, az egyik epizódban, Joey és Chandler jött a menedéket, hogy vegye fel a baba barátja, akit véletlenül elveszett séta közben. De a menedék volt két elveszett gyerek: az egyik a T-shirt volt a kacsa, a többi bohócok. Itt van az egyik a fordítások az epizód:

Joey dobta az érme, és azt mondta, „Eagle” - ez a „Kacsa”, mert „a kacsa - a madarak is.” Mi Chandler azt mondta: „Tudod, te egy gyerek a buszon elfelejtett bohócok.”

De az angol „sas” - áll fejek (szó a fej), és a „farok” - farok (farok), és így egy vicc „kacsa - a madarak is”, és bohócok a buszon találták a fordítást. Az eredeti, úgy hangzik, más:

Joey azt mondta, hogy a sas (fej) - ez egy kacsa, mert a „kacsák is van egy vezetője.” Chandler azt mondta, hogy Joey, mint egy gyerek kell „szülinapomra jött nagyon ijesztő bohócok,” elképzeli fejetlen bohócok a farka.

"Az összes nehéz" (Breaking Bad)

„Breaking Bad” - a történet egy tanár a kémia, aki megtanulta róla halálos diagnózis, úgy dönt, hogy vegyenek részt a kábítószerek előállításához hogy a családja halála előtt.

Ezzel szemben a „Friends” a sorozat „Breaking Bad”, egy teljesen más angol, mert a nyelv a komédia sokkal könnyebb, mint a bűnözés drámák: egyszerűbb és egyértelműbb kiejtése lexikon. Világ Breaking Bad sokkal nehezebb. Látjuk a családi dráma, halljuk a nyelv képviselői különböző társadalmi rétegek, köztük a bűnözők és drogfüggők.

Nyelv nehéz elfogadni a tárgyaláson -, hogy közel van, ahogy az amerikaiak beszélnek a valós életben (vígjáték karakterek beszélnek világosan). De ha azt akarjuk, hogy megismerjék azt egy élő amerikai beszéd „Breaking Bad” - a legjobb választás.

"Scum" (Misfits)

Ha a „Friends” és a „Breaking Bad” segít megtanulni, hogy jobban megértsék az amerikai angol, brit TV-sorozat „részek” vezet be a modern nyelvjárások Egyesült Királyságban.

Az Egyesült Királyságban, sok hangsúly, az emberek ebben az országban könnyen meghatározható kiejtés a forrást, ahonnan ez az észak-Angliában és másutt a West Country beszélni egészen másképp. Ezen túlmenően, a karakterek „részek” - nem az arisztokraták, ezek a fiatal bűnelkövetők, akinek beszéde tele van élénk modern szleng, gyakran nagyon eltér az „erős szavakkal” amerikaiak.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Ha tetszik a légkör a jó öreg Anglia, biztos, hogy nézni a TV-sorozat „Downton Abbey”. Tökéletesen újra a légkörbe a huszadik század elején Nagy-Britanniában.

A sorozat kezdődik 1912-ben, amikor az örökös a címet Earl of Grantham, aki a családjával él az ő ősi birtoka Downton Yorkshire, meghal a „Titanic”. Zajló események hosszú ideig, címek olyan témákról, mint a technológiai fejlődés, az emancipáció, proshodyat akció során az első világháború és egyéb történelmi eseményeket.

Annak ellenére, hogy a hangsúly a fejedelmi család a filmben egy par az élet Ura és mesél az élet dolgozók.

"Trónok harca" (Game of Thrones)

Fent már felsorolt ​​két amerikai és két brit sorozat, de a fantázia sorozat „Game of Thrones” - egy speciális esete. A sorozat az amerikai feldolgozóipar, de szinte az összes szereplő benne - a brit.

Az amerikai televíziós, van egy íratlan szabály: a lakosság egy kitalált univerzum és történelmi filmek karakterek mindig beszélnek egy brit akcentussal, mintha az elfek a „Lord of the Rings”, vagy a rómaiak „Róma”.

Az ok egyszerű: az angol nyelvű nézők amerikai beszédét a történelmi vagy fantasy környezetben a megszólal a helyén, még vicces. Mi lehet az amerikai akcentust a filmben Arthur királyról? Aztán az amerikaiak nem volt. nyelvi funkció „Game of Thrones”, hogy az alkotók a sorozat rendkívüli alapossággal jött eloszlása ​​ékezeteket a karakterek között. A kitalált világ „Game of Thrones” is megvan a saját régió az északi és déli, keleti és nyugati, a „idegen nyelv”, és ezért a karakterek kell beszélni a különböző díszítéssel.

A szerepe ezeknek az ékezeteket „játszani” igazi angol dialektusok. Például az északiak (a lakosság az északi Westeros) beszél akcentussal Észak-Anglia. A déliek (a lakosság a dél Västerås) - külön hangsúlyt a déli régiókban Anglia és a képviselői nemes családok - a „flancos angol”, arisztokratikus angol. Sok színész erre kellett beszélni velük nem őshonos díszítéssel.

Például skót Rose Leslie, a cég szóvivője az ősi nemesi család, az élet beszél a „nemes” az angol, a sorozatban, ő játssza a nem nemes karakter, a szerep volt, hogy többet durva akcentussal. A különbség jól látható ez a videó: