9 fogalmak, amelyek segítenek megérteni a japán kultúra

• 9 fogalmak, amelyek megragadni a japán kultúra

A varázsa dolgok, szomorú magányos, tompította a kihalás szélén áll a színek és a hangok, a nyomait az idő, az örök, a jelenlegi, letört ágak és egyéb érdekes metafora, amely alig magyarázható lefordíthatatlan japán szó.

Előzetes értesítés. Pontos fogalom meghatározását alább nincsenek ott, ők, mint más ötletek merültek Japánban a középkorban, homályos, rosszul megfogalmazott, de egyértelműen érezhető. Fordítás őket szót lehetetlen. Európai tudat tisztán kell logika, nyelvhelyesség, és a japán hamarosan hozza a fogalmakat az árnyékok, utal rá, nagyobb titokban, intim. Ezért sok értelmezése, egyrészt, másrészt - a hiánya egyáltalán nem volt magyarázat, kivéve képletesen, titokzatos.

9 fogalmak, amelyek segítenek megérteni a japán kultúra

Hokusai. 1830-1850 években

物 の 哀 れ

Mono nincs tudatában - a szó szoros értelmében „a varázsát a dolgok.” A koncepció, az egész történetet áthatja a klasszikus irodalom, fejlődött a X. században. Nos egyidejű lábadozik középkori szövegek: próza, költészet és esszék. A „dolgok” szükség ebben az esetben tágan értelmezzük: a dolgokat - ez nem csak a tárgyak ezen a világon, hanem az érzések az emberek, és az emberek maguk. Avare - „szomorú varázsa”, amely akkor jelentkezik, amikor nézi „a dolgokat, a világ”, a fő jellemzője, amely - a törékeny és a volatilitás. Szomorú varázsát dolgok nagyban kapcsolódik a megvalósítás múlandóság, múlandóság az élet, a maga megbízhatatlan, átmeneti jellegű. Ha az élet nem így röpke, nem lenne varázsa, hogy - meg van írva a tizenegyedik században, a híres író. Mono nincs tudatában van kötve is rendkívüli érzékenységgel, amelyet művelt a klasszikus korszak Heian időszakban (IX-XII század), a képesség, hogy rögzítse a legfinomabb áramlatok az élet. Egy költő azt írta, hogy ő hallotta a zizegése a vére csörgedezik az ereiben, hallja az eső cseresznye szirmok. Avare jelentette felkiáltás továbbított közbevetés „ah!” És akkor megszerzett értelmében „varázsa”. Más szerzők úgy vélik, Avare rituális felkiáltás: „Avare” - így kiáltott legfontosabb pillanatait a cselekvés és ötletek az ősi sintó vallás.

9 fogalmak, amelyek segítenek megérteni a japán kultúra

Hokusai. A játékosok. 1830-1850 években

無常

Mudzo - "efemer", "gyengeség", "változékonyság". Az az elképzelés alakult ki a korai középkor hatása alatt a buddhizmus, a különleges lelkiállapot, amikor egy személy tisztában van a múlandóság az idő, a törékenység és a volatilitás az egyes pillanat az élet. Moment tapasztalható, mint valami múló kezét. Idő embereket öl, érzések, elpusztítva paloták és kunyhók, megváltoztatja a kontúrok a tenger partján - ez az ötlet nem új, az új - kapcsolatban a japán az idő múlása, mint valami tragikus megy keresztül. Rövidéletűségének, múlandóság vált az egyik fő kategória a japán kultúra évszázadokon, ebben a kategóriában változik - a tizenhetedik században, formáját ölti ukiyo „lebegő világ”, gravírozás művészek, akik festik a világon, műveit nevezett képek a lebegő világ. A tizennyolcadik és a tizenkilencedik században, vannak irodalmi műfajok - „mesék sodródó világot.” A gyengeség ebben az időben már nem tekintik tragikus, nevetségessé rajta, az egyik legnagyobb írója idején azt mondta: „Igen, mindannyian úszott, de szórakoztató, mint a sütőtök, pattogó a hullámok.”

9 fogalmak, amelyek segítenek megérteni a japán kultúra

Hokusai. Virág és bimbó. 1830-1850 években

寂 び 侘 び

Saby / wabi. Sabi - fogalma a középkori esztétika, lehet leírni, mint „a magány szomorúság”, a „szegénység”, „íztelenség”, „gyenge”, „nyugalom”, „árnyék”, „tompa az eltűnés határán álló színek és hangok”, „leválás”. Mindezek definíciók leírják egy kört az értékekről, de nem hozta nyilvánosságra, hogy teljesen. A szó megtalálható VIII században az első költészet antológiája japán „Gyűjteménye számtalan levelek” ( „Man'yoshu”). Költő Fujiwara nem Shunzei a tizenkettedik században használták ezt a szót. Egyik pyatistishiya-tank a kép a „fagyasztott satnya nád a parton”, amely tekinthető már korán Sabi. Azonban Sabi esztétikai jelenlegi formájában jött létre, a tizenhetedik században haiku költő Matsuo Basho és követői. Tehát szeretnék írni, akkor megfogalmazott elveket az esztétika, de nem - inkább, tudták, hogyan kell fújni a magányosság érzése, szomorúság, leválás a világi dolgok a szellem a filozófia a zen buddhizmus. Befolyásolta a filozófia és a magány, a világ elől, magányos aszkéta életet a hegyek, a szegény, de befelé összpontosított - de ez külön filozófia nem magyarázza mindent. Semmi különös mondják vagy írásbeli nem volt - és ez a rejtély poétika Sabi / wabi. Amikor a költő Matsuo Basho megkérdezte, mit Sabi, azt válaszolta, hogy ő egy öreg ember maga, felöltve ünnepi ruhát, hogy menjen be a palotába. Basó soha nem adott egyértelmű meghatározások, fejezte ki magát képletesen, csepegtető titokzatos kifejezések, tele rejtett jelentése van, amelyeket aztán értelmezni tanítványaival. Sabi nehezen megfogható, lehetetlen piszkálni az ujját, hamar került a levegőbe. Sabi néha le, mint „régi szép”. Wabi - Sabi a másik oldalon; leírni, akkor válassza a „egyszerűsítés”. Ha a string meghatározását, akkor illik a „szegénység”, „szerénység”, „szegénység” (beleértve a szegénység szavak egy kép valami), „íztelenség”, „magányos vándor az út”, „csend, amely lehet hallani ritka hangok - csepp eső a tartályban a vizet. " Az a tény, pátosz, szándékos primitivizmus - szintén wabi. Része a meghatározás egybeesik a meghatározása wabi Sabi, - másrészt, két különböző dolog, ezek a fogalmak dvoyatsya. A teaszertartás például Sabi részben megtestesülő fogalmát ANRE - „patina”, „nyomait az idő.”

9 fogalmak, amelyek segítenek megérteni a japán kultúra

Hokusai. Jutott. 1830-1850 években

9 fogalmak, amelyek segítenek megérteni a japán kultúra

A projekt Nyilatkozat a hirdetett webhely

慣 れ

Nare - "patina", "nyomait az idő." Ennek része az esztétika ANRE értékes, mint a jade kő alján, amely egy könnyű pára, vastag tompa fényét „mintha mélyen a merevített darab ókori levegő”, mint az egyik híres író írta. Ebben a koordinátarendszerben, kristály átláthatóság nem értékelik: világosság, fényesség nem kell álmodozásból. Japán papír, amely készült kézzel a falvakban is nem süt, akkor morzsalékos felületét óvatosan elnyeli a fénysugarakat, „mint egy bolyhos felülete laza hó.” Patina az ókor, a patina, a sötétség besűrűsödik idő megtestesülő a sötétben - fekete és bordó - Lakk vigyáz. Azt Nyilvánvaló, hogy „van egy mély árnyék, és nem a felszínes világosság.” Nare - enyhe zsírosság dolgokat: edények, bútorok, ruhák - azért van, mert gyakran megérintett a kezét, és azoktól is gyenge bevonat zsír, ami felszívódik, létrehoz egy különleges melegséget, a pára. Tompa fényű edények, sáros, sötét színű, japán lekvár jókan énekelt csodálatos író Soseki Natsume az ő gyermekkori emlékek, „A fej a fű” gyenge beltéri japán éttermek idézik pontosan az az érzés rétegek sötétség, és amely megvalósítja egy ügyes művész.

9 fogalmak, amelyek segítenek megérteni a japán kultúra

Hokusai. Bamboo. 1830-1850 években

幽 玄

Yugen - „rejtett szépségeit”, „titokzatos szépség.” A legrejtélyesebb fogalma japán esztétika, nehéz megfejteni. Köztudott, hogy ez a szó jött a kínai filozófiai írások, ami azt jelenti, „mély”, „homályos”, „titokzatos”. Yugen gyakran érteni, mint a nem-racionális megértése a szomorú szépség, a világ és az emberi érzéseket. A költészetben pyatistishiya-tartály a „yugen” írja le a mélyebb értelme a vers, ami hiszem, amikor a szövegolvasás biztosít szinte nincs nyomokat. Tizenharmadik századi költő Fujiwara nem Taiko tanításában kínál buddhista szatorit kategóriában - „ihletet” a megértés rejtett szépség, betekintést elérni a legmagasabb koncentrációban a szellem, hirtelen intuitív megértése a dolgok lényegét. Yugen - ez valami, ami el van rejtve a szavakat, az a tény, hogy például a színházi színész, de kinyerhető a szöveg a játék. Zeami, alapítója a színházban, hanem örökölte a szót költők, azt írta, hogy „yugen - egy finom árnyalatú bambusz a bambusz.” Zeami a híres értekezésében „Megjegyzések a stílus virág” (XV század), komplex darab színház, ahol felfedi titkait a színész szakmában, írta például, hogy „a hó egy ezüst pohár” - egy virág a nyugalmat, csendet, nyugalmat, színész játék nyissa meg ezt a virág, amely általában nem látható. Rejtett, nehéz elérni a szépség belül esztétika yugen több, mint a szépség egy világos, nyitott, merész.

9 fogalmak, amelyek segítenek megérteni a japán kultúra

Hokusai. Cat karmok tisztítására. Mintegy 1850

不易 流行

Fueki-Ryuko - "örök - aktuális", vagy "állandó aktuális". A költészetben haiku hármasok fueki-Ryuko - ezt az érzést, az állandóság és állandóság, az örök egy folyamatosan változó világban ez a sérthetetlenségét költői hagyomány, elválaszthatatlanul kapcsolódik a variabilitás formái, ez egy mély felismerés, hogy az örök összevonásra kerül a jelenlegi. Universal, a „tér” terv vonatkozik a vers a természettel, a forgás az évszakok a legtágabb értelemben. Van egy másik terv a vers - egy konkrét, érdemi, kézzelfogható világ világosan körvonalazott, inkább ezeket a dolgokat. Költő Takahama Kyoshi a huszadik században, ezt írta: „A költészetben nincs hely több, mint a szavak a tárgyak, jelenségek, ezek vonzzák az emberek szívét, csak egy hang.” Különbségek a „örök” és a „folyadék” néha nem azonnal azonosítani. Mindkét elem nem kell automatikusan áramlik egymástól, vagy a köztük nem feszültséggel. Ugyanakkor, „hogy ne legyen teljesen független; visszhangos egymást, meg kell generálni azonos felhangok és egyesületek. " Az egység ezen két elv értelmében a vers.

9 fogalmak, amelyek segítenek megérteni a japán kultúra

Hokusai. Repülő mókus. Mintegy 1850

Shiori - egyszer szó „törött ág”, azaz a jel jelzi az utat az erdőben, majd a „könyvjelzőt a könyvben,” van a szó jelentése „rugalmasság”. Ciori - az állam szellemi koncentráció, megértéséhez szükséges mélyebb értelme jelenségek. Diák Basho költő Coeur írta, hogy Shiori kell érteni „együttérzés”, „szomorúság”, „sajnálom”, de ez nem kifejezett, vagy a tartalom a vers, szavak vagy technikák, érzés Shiori nem vihető át a szokásos módon, és arra a következtetésre jutott rejlő (odzo), amely kiderült keresztül az egyesület. „Ez valami, amit nehéz kimondani a szavakat, és írd ecsettel” - szó Coeur.

Katsushika Hokusai. Uborka és a padlizsán. 1830-1850 években

渋 み

Sibumi - típus és egyfajta szépség, amelyik a tizennegyedik században, a kapcsolódó viszkózus savanykás ízét datolyaszilva. Amikor az emberek beszélnek sibumi, jól emlékszem a keserű íz a zöld tea. Sibumi nehéz felfogni, ez az érzés csak jön egy ember nem sok magyarázat. Sibumi közvetít egyfajta fanyar keserűség az élet, az egyszerűség, a bátorság, lemondás csinosság, a nyerseség a forma, az eredeti tökéletlenség. Például nagyra csészék teaszertartás, amelyben van egy primordiális természete agyag, amelyből készült, ezek hasonlóak lehetnek a mosogató, a fadarabok, mint talált a parton. Ember, teáscsésze, kard, ruházat, egy verset, egy kép lehet Shibuya. A szöveg lehet Shibuya célozgatás, külön, „szép” szó. Shibuya testesül keresztül egyszerűség, közelsége a természet, a hiánya „-designed”. Sibumi - a legmagasabb intézkedés a szépség és a szépség a dicséret. Egyes szerzők meghatározzák sibumi a „könnyed tökéletesség”, mint a nyugodt, „az egyszerű elme”. Sibumi nem kell felfogni, hogy ő maga. Sibumi - nem a megértés, hanem puszta ismerete erőfeszítés nélkül, a „ékesszóló csend”. Egy író úgy gondolta, hogy egy szabad madár repül a levegőben lehet sibumi. ábrákat Forrás: Library of Congress.

Kibocsátó Helen Dyakonov