Orosz szavakat, amelyeket nem lehet fordítani angolra

Magyarul, több mint egy millió szót. Néha azonban vannak nehézségek pontos fordítása néhány orosz szavakat, különösen akkor, ha társul egyfajta titokzatos orosz lélek.

Orosz szavakat, amelyeket nem lehet fordítani angolra Orosz szavakat, amelyeket nem lehet fordítani angolra

1. Poshlost

Az író, Vlagyimir Nabokov, a tanítás szlavisztika amerikai diákok elismerte, hogy ő nem tudta lefordítani ezt a szót is érthető minden orosz ember: „Nyitott minden olyan magazin, és akkor biztos, hogy talál egy példát erre: a család vásárolt egy rádió (autó, hűtőszekrény, ezüst, ez nem számít ), az anya tapsol a kezét, boldog, gyermek gyűlt össze körülötte nyitott szájjal; A baba és a kutya húzta az asztalhoz, amely létrehozott egy új „idol” ... egy kicsit távolabb áll diadalmasan apa, büszke kenyérkereső. „Közönségesség” egy ilyen jelenet nem egy hamis túlzás érdemben egy adott objektumot, és feltételezve, hogy olyan öröm, hogy vásárolt, és az ilyen vásárlás nemesíti a vásárlót. "

A Harvard professzora Svetlana Boym később hozzátette: „Ez a szó azt is jelenti, a banalitás, közönségesség, a szexuális promiszkuitás, és érzéketlenség”.

Orosz szavakat, amelyeket nem lehet fordítani angolra

2. Nadryv

A német „Wikipedia” egy teljes cikket szentelt a „szakadás”. Ez egy kulcsfontosságú fogalom a művek az orosz író Fjodor Dosztojevszkij. A szó jelentése: az ellenőrizetlen érzelemkitörésnek ha valaki termel bensőséges, mélyen elrejtve érzések.

Sőt, Dosztojevszkij kín olyan helyzetet, amelyben a főhős reméli, hogy képes megtalálni a lelkedben, amit talán nem is létezik. Éppen ezért a szorongás gyakran hangoztatott képzeletbeli túlságosan hangsúlyos és torz érzéseit. Az egyik része a regény „A Karamazov testvérek” és az úgynevezett „Tears”.

Orosz szavakat, amelyeket nem lehet fordítani angolra

3. Khamstvo

Szovjet író Szergej Dovlatov leírta ezt a jelenséget, persze minden orosz, így: „durvaság - ez nem más, mint a durvaság, arrogancia és arcátlanság, szorozva büntetlenül.”

Szerint Dovlatov, durvaság csak megöl bennünket. Ezzel a küzdelem nem lehet, csak elfogadni. „Éltem egy őrült, csodálatos, félelmetes New York tíz évig, és meglepte a hiánya közönségesség. Itt megtörténhet bárhol, de nem talál durvaság. Akkor is rabolni, de nem csapja be az ajtót az arcodon, „- tette hozzá az író.

Orosz szavakat, amelyeket nem lehet fordítani angolra

4. Stushevatsya

Egyes nyelvészek úgy vélik, hogy a „eltüntetése” bevezetett Fjodor Dosztojevszkij, aki először használta regényében: „A Double”. Ez a szó azt jelenti, hogy kevésbé látható, menj a második terv, hogy zavarba kényelmetlen vagy váratlan körülmények válnak szelíd.

Orosz szavakat, amelyeket nem lehet fordítani angolra

5. Toska

Ez az orosz szó lehet meghatározni, mint „érzelmi fájdalom”, vagy „melankolikus”, de ez nem küld minden mélységben. Vladimir Nabokov azt írta, hogy „nem egy szó az angol nyelv nem közvetíti az összes árnyalatokat a melankólia. Ez szorongást anélkül, hogy különösebb ok, egy homályos szorongás, nosztalgia, szerelem tapasztalatait. "

Orosz szavakat, amelyeket nem lehet fordítani angolra

6. Bytie

Ez a szó származik az orosz „lenni” (létezik). Az orosz-angol szótárak, ezt a szót fordítja filozófiai kategória lenni (létezés, az élet). Azonban az, hogy - ez nem csak az élet, de a létezését objektív valóság, amely független az emberi tudat (a kozmosz, a természet, az anyag).

Orosz szavakat, amelyeket nem lehet fordítani angolra

7. Bespredel

Eliot Borenstein, a professzor a szlavisztika a New York University, magyarázza, hogy „káosz” szó jelentése „korlátozás nélkül”. A fordítók gyakran használja a „törvénytelenség”. Azonban oroszul „törvénytelenség” sokkal szélesebb és alkalmazza az emberi magatartás, amely sérti nemcsak a jog, hanem erkölcsi és társadalmi normák.

Orosz szavakat, amelyeket nem lehet fordítani angolra

8. Avos'

Nehéz elmagyarázni az embereknek, más nemzetiségű, hogy mit jelent. Az érdekes dolog az, hogy sokan úgy gondolják, hogy „talán” a fő jellemzője az orosz nemzeti. „Remény a legjobb”, hogy tegyen valamit, anélkül tervezés, Különösebb erőfeszítés nélkül, remélve, hogy a siker.

Orosz szavakat, amelyeket nem lehet fordítani angolra

9. Yurodivy

Együgyű ősi Rus emberek voltak, akik önként lemondtak a földi örömök Krisztus nevében. Ezek az emberek úgy nézett őrült, és vezetett egy furcsa élet elnyerése érdekében a belső harmónia és felszámolására bűnöket. Ezek betartását, valamint tekintik az emberek közel Istenhez. Véleményüket és próféciák figyelembe veszik, és néha még félt.

10. Podvig

Ezt a szót gyakran fordítják angolra a „teljesítmény”, de van egy kicsit mást jelent. Feat - nem csak az eredmény, de a cél. Ez egy bátor és hősies cselekedet, az akció a nehéz körülmények között. Az orosz irodalomban, gyakran nevezik a katonai és civil kockázatos és bravúrokat is tudomány. Sőt, a szó egyet jelent önzetlen intézkedések - például „a bravúr a szeretet nevében.”