Mi az orosz szavakat kölcsönzött más nyelvekből, és miért?

Gyakorlatilag az összes felvett az orosz nyelv jár bizonyos történelmi eseményeket. Van szoros kulturális és gazdasági kapcsolatokat épített ki más nemzetek, forgalmazott és harcolt, közös közös történelem, a hagyományok, a kenyér és a só.

Mi az orosz szavakat kölcsönzött más nyelvekből, és miért?

bolsevik, Udarnik, kolhoz, Komsomol, starosta, tundra, tajga, trojka, izba, telega, Balalaika, vedro, matrioshka, okroska. Mindezen szavak - mérföldkövek a civilizáció. De mi nem beszélünk az egzotikum - külföldi hitelek jellemző a politikai rendszer, az élet vagy a természeti adottságai az orosz és más, kevésbé nyilvánvaló szó.

Meet földalatti elefánt

Mi az orosz szavakat kölcsönzött más nyelvekből, és miért?

A „mamut” a brit hallottam először csak 1690-ben. Ezután a XVII században a hollandok szerek meglátogatott egy titkos politikai megbízás Szibériában, majd a holland polgármester Nicholas Cornelius Witz osztotta meg benyomásait az utazás naplójában: „Memories of Russia”, amely alapján a történet az orosz lakosok, azt írta, hogy a mamut - egy elefánt, aki él a föld alatt, ezért néha az emberek megtalálják a földön agyarak, a csontok és a szarvak egy mamut. Ugyanebben az évben, felfedező és tudós Richard James létrehozott egy szótárat a rengeteg adat és finomságok fonetikus megfigyelések egyik fontos forrásai a tanulmány az orosz orális beszéd a korai XVII században. Ebben, azt is említik először a „mamut”. Csak az idő folyamán nyomon a szó elvesztette az „n” betű, és a szabályok szerint „t” az angol nyelv transzkripciós felvett hang, mint a „th”, így a végső alakját szó megszerezte a mamut. A német verzió a szó tönköly mammut.

Az nyomán Dosztojevszkij

Mi az orosz szavakat kölcsönzött más nyelvekből, és miért?

Ez ugyanaz a szó, a kapacitás és az értéke, amely az orosz emberek nem kell magyarázni. „Nadra” - kulcsfogalom a munkálatok Fjodor Dosztojevszkij. A második részben a „The Brothers Karamazov” író kapta az egyik fejezeteit „Tears”. Volt szó a szótárakban más nyelven. Ahhoz azonban, hogy a fordítási kínálunk lehetőségeket viszonylag szűkebb értelmében - „fájdalom”, „szenvedés”. Hogy jobban megértsük a titokzatos orosz lélek, a német „Wikipedia” készített egy teljes cikket szentelt igaz és mély értelme „szakadás” fogalmát.

Mit jelent a japánok?

Mi az orosz szavakat kölcsönzött más nyelvekből, és miért?

A japánok kölcsönzött orosz, eredményeként kialakult félreértés. Az egyik ilyen szavakat - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Amikor a japánok * ujjak mutatott kokoshniki és egyéb fej dekoráció lányok a kérdést: „Mi ez?”, Értetlen orosz válaszolt: „Ez Katyusha” Minden öt vörös szépség a végén a XVIII volt .. Katya -. tiszteletére nagy név a Katalin cárnő volt a legnépszerűbb név Oroszországban, amíg a XIX században, így történt, hogy Japánban カ チ ュ ー シ ャ lefordítva „hajpánt” ..

(* Japán évszázadokon lezárták az állam, de 1783-ban, amikor egy lezuhant teherhajó „Shinshu Maru” a Primorye az orosz tengerparton, megtört a jég legénység túlélte a nagy kalandnak -. Fogságából a közönséget Katalin II, majd visszatér . diplomáciai kapcsolatok otthon, akkor nem, hogy vegyenek részt Japánban, de kereskedelmi kezdett - a szerk.) ..

Ugyanaz a történet a szó „nagymama”. Japánban バ ブ シ カ (babusiki) fordításban "sál".

Van értelme beszélni?

Mi az orosz szavakat kölcsönzött más nyelvekből, és miért?

„Ha lenne egy jó bíró a meghajtó volt és van, Ön is tudja, az emberek örökké lovagolni, éjjel-nappal, és minden haszontalan”, írta Csehov a történet „száműzetésben”. Értékek az „ész” az orosz nyelvben négy: 1) értelmében; 2) beszélni, pletykák; 3) proc használatra; 4) különleges tana hit vagy erkölcs (Fedoseevskaya értelemben Filipovski értelme, értelme samokreschentsev stb) - .. A koncepció, hogy jött a óhitűek. Azonban a külföldiek is kölcsönzött csak egy érték.

Először a „sense” (beszéd, pletyka), amely a szó tulkr ( „tolmács”, „hírnök”) a skandináv, ami végül is vándorolt ​​angol. Tehát volt vita ( „beszélni”, „beszélgetés”).

A tranzit England

Ha egy titkos szó nem orosz. Ez egy latin gyökér, és a francia szótárban előfordul, mivel 1761. De csak miután az amerikai nyelvész, Eugene Schuyler 1867 lefordított regény „Apák és fiúk”, a „nihilista” jelent meg az angol szótárban. Létrehozása egy kép egy szkeptikus és nihilista Bazarov, Turgenyev nemcsak népszerűsítette a kifejezést, hanem egy bizonyos ideológiai irányt - a tagadása hit, a közös értékek, normák és elvek.

Üzemi "önkéntes vasárnap"

Mi az orosz szavakat kölcsönzött más nyelvekből, és miért?

Vannak kölcsönök az orosz nyelv által alkotott felkutatása, ha másolt más nyelven csak etimológiai szerkezet - azok a szavak vagy kifejezések, hanem a szó szerinti fordítás, szó szerint, használt levezetéséhez.

Például az orosz törölte a „önkéntes vasárnap” angolul. A koncepció az önkéntes kollektív, közösségi szolgálat angolul kerül továbbításra önkéntes vasárnap idő ( „Sunday önkéntesség”)

House pihenés egészséges emberek számára

Hajnalán szocializmus oroszországi nyaralók - nem szanatórium, ahol az emberek kezelik, valamint olyan helyen regenerálódásra és az egészség után egy hosszú és gyümölcsöző munkafolyamatot. Ez a jelenség azonnal volt szíve angol nyelvű vendégeket. Tehát volt egy ház a pihenés.

Az ötéves terv

Továbbá, az angol nyelv nyomkövetés kapott olyan dolog, mint egy ötéves, ötéves terv - módszer gazdasági tervezés öt évre szól. Megtartása a strukturális modell a kifejezés, megfordult ötéves terv.

A kisülési, és újraindít

Mi az orosz szavakat kölcsönzött más nyelvekből, és miért?

A „mentesítés” volt ismert, nem csak az orosz, de 1975-ben ez lett a neologizmus, új értelmet, amely, hála nekünk, a fél világ írva az újságok. „A mentesítés - egy új szót a diplomáciai szótár” - mondta az április 6 folyóiratban World Magazine főtitkára az Egyesült Államok Gus Hall, kommunista párt.

A szó a „diplomáciai enyhülés” szót használták abban az időszakban a politikai kapcsolatok között, a Szovjetunió és az Egyesült Államok 60. 70 év, és szó szerint azt jelenti: „gyengülése” közötti feszültség állapotok a hidegháború alatt. Egy amerikai író észrevételeit a nemzetközi kapcsolatok írta: „” mentesítés „- egy szó, amely megszerezte a saját jelentése Moszkvában.”

„Moszkva származás” mentesítés „mindig lesz számunkra, a szovjet nép, a tárgy speciális büszkeség” ( „Komsomolskaya Pravda”, 1975/07/24).

Az átláthatóság mint független mennyiséget

Mi az orosz szavakat kölcsönzött más nyelvekből, és miért?

A „átláthatóság” kifejezés az angol 1986 óta - azóta vált neologizmus, szerzett új értelmet. A szótárban neologizmusok „átláthatóság” az alábbiak szerint: „A hajlandóság a szovjet kormány, hogy nyitott körüli ügyek” ( „The készségét a szovjet kormány, hogy nyitottabbak a saját kertjében”). Először glasznoszty használunk angol utal hazánkban, a szovjet emberek általában. Tehát 1988-ban Birminghamben tartott szovjet népművészeti fesztivál. Az összes helyi lapokban és brosúrák írták: „glasznoszty jön Birmingham” ( „The nyilvánosság jön Birmingham”).

Idővel, a szó annyira beágyazódott a mindennapi beszédben, hogy kezdték használni kívül az orosz összefüggésben hiánya miatt ekvivalens az angol szótárban, elhatározta, hogy szinonimája - „nyitottság” - újabb lexikális terhelést. „A nyitottság a végső, intelligens, céltudatos anyag cinizmus” - idézet a kultikus film „17 Moments of Spring” ( „Átláthatóság - ez természetesen ésszerű, megfontolt cinizmus anyag”).

„Nem akarom, hogy az FBI, hogy meglátogasson,” valaki azt mondta. Egy másik személy rámutatott: „Nem kell a glasznoszty itt” - írta az emberek mindennapi világ 1987-ben ( „Nem akarom látni, hogy az FBI” - mondta az egyik a másik hozzátette: „Mi van itt nem a nyilvánosság.”).